Előszó | 7 |
|
I. FEJEZET. A FORDÍTÁSTUDOMÁNYRÓL | 17 |
Magyar fordítástudomány a 19. században (Brassai Sámuel nézetei a fordításról) | 19 |
A magyar fordítástudományi terminológiáról | 27 |
Fordítástudomány az ezredfordulón | 33 |
|
II. FEJEZET. FORDÍTÁS ÉS ANYANYELV | 43 |
Fordítás és nyelvi norma | 45 |
Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv „korszerűsítéséért”? | 50 |
|
III. FEJEZET. NYELVPÁROK SZERINTI FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK | 57 |
Az idéző mondategység igéiről | 59 |
A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról | 69 |
Jelentésfelbontás és jelentésösszevonás a fordításban és a kétnyelvű szótárakban | 79 |
Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban | 93 |
|
IV. FEJEZET. SZÖVEGSZINTŰ FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK | 109 |
Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? | 111 |
A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben | 120 |
Szövegszintű műveletek a fordításban | 138 |
Mi történik a mondatkezdő tematikus alannyal a fordításban? | 145 |
|
V. fejezet. Fordítási univerzálék | 153 |
Az explicitációs hipotézisről | 155 |
Az aszimmetria hipotézis | 169 |
A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre) | 176 |
Az implicitációról | 181 |
|
VI. FEJEZET. KUTATÁSMÓDSZERTANI KÉRDÉSEK | 187 |
Dinamikus kontrasztok | 189 |
A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban | 201 |
Hipotézisalkotás a fordítástudományban | 207 |
|
VII. FEJEZET. FORDÍTÁSOKTATÁS | 215 |
Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az ezredfordulón | 217 |
A fordítás oktatásának elvi kérdései – 25 év után | 229 |
Mindennapos nyelvi közvetítés | 236 |
Az EU-szakszövegek fordításának oktatása | 242 |
A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán | 253 |
|
VIII. FEJEZET. FÜGGELÉK | 261 |
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2006) | 263 |
Névmutató | 272 |
|