Tinta Könyvkiadó

Leírás Tartalomjegyzék A könyvről írták

Horváth Péter Iván: A szakfordítások lektorálása
Elmélet és gyakorlat

Megvásárolhatja webáruházunkban!
bevásárlókocsi

Horváth Péter Iván: A szakfordítások lektorálása

240 oldal, B/5, puhafedeles
ISBN 9789639902718
2011
ELŐSZÓ11
 
1. BEVEZETÉS13
1.1. A kutatás tárgya és a témaválasztás oka13
1.1.1. Személyes előzmények13
1.1.2. A lektorálás helye a fordítástudományban14
1.2. Szakirodalmi előzmények15
1.2.1. Magyar szakmunkák15
1.2.2. Nemzetközi szakmunkák16
1.2.3. Cunningham (1971)17
1.2.4. Hosington és Horguelin (1980), Horguelin és Brunette (1998)18
1.2.5. Mossop (2001)19
1.2.6. Parra Galiano (2005)20
1.2.7. A három monográfia összefoglaló értékelése21
1.3. A kutatás céljai22
1.4. A kutatás hipotézisei22
1.5. Az értekezés tudományos szemlélete és felépítése23
1.5.1. A fordítástudomány megítélése23
1.5.2. Az értekezés tudományos szemlélete24
1.5.3. Az értekezés felépítése26
 
2. A LEKTOR29
2.1. A lektor szótári meghatározásai29
2.2. A lektor mint a fordítási folyamat résztvevője32
2.2.1. Az OFFI lektorainak kapcsolata a fordítókkal32
2.2.2. A lektor és a fordító összehasonlítása34
2.3. A lektor kompetenciája36
2.3.1. A lektor illetékessége36
2.3.2. Elmélet: a fordítói kompetencia (Lesznyák 2003)38
2.3.3. Gyakorlat: a fordítói kompetencia egy felmérés alapján (Bodnár és Simigné 2006)41
2.3.4. Gyakorlat: a fordítói kompetencia az EN 15038 szabvány szerint41
2.3.5. Gyakorlat: a lektori kompetencia egy felmérés alapján (Künzli 2006)42
2.3.6. Kísérlet a lektori kompetencia meghatározására43
2.4. Az OFFI lektorainak feladatköre45
2.5. A lektor alapelvei47
2.5.1. Az alapelvek előíró szemléletben (Mossop 2001)48
2.5.2. Az alapelvek leíró szemléletben (Künzli 2007)49
2.6. A lektor szerepei50
2.7. Összefoglaló52
 
3. A LEKTORÁLÁS55
3.1. A lektorálás szótári meghatározásai55
3.2. A lektorálás fordítástudományi meghatározásai56
3.2.1. Magyar szakmunkák56
3.2.2. Nemzetközi szakmunkák56
3.3. A lektorálás fordítóirodai meghatározásai59
3.3.1. Felmérés a magyar fordítóirodák lektorálási gyakorlatáról59
3.3.2. Esettanulmány: az Intercontact lektorálási szabályzata65
3.3.3. A felmérés eredményeinek összegzése68
3.4. A lektorálás paraméterei69
3.4.1. Darbelnet (1977)70
3.4.2. Horguelin és Brunette (1998)70
3.4.3. Mossop (2001)71
3.4.4. Parra Galiano (2005)73
3.5. A lektorálás tipológiája74
3.5.1. Hatókör: mennyiség és minőség74
3.5.2. A nyelvek száma76
3.5.3. A két- és az egynyelvű lektorálás különbségei egy kutatás alapján (Brunette, Gagnon és Hine 2005)77
3.5.4. A fordítási nyelvek száma a gyakorlatban77
3.5.5. A lektorálás funkciója78
3.5.6. A maximális és a minimális lektorálás gyakorlati megítélése79
3.5.7. A lektorok száma80
3.5.8. A lektor anyanyelve80
3.5.9. A lektorálás időzítése81
3.5.10. A lektor írástechnikája81
3.5.11. A lektorált fordítás típusa81
3.5.12. A fordító–lektor viszony82
3.5.13. A lektorálás tipológiája egy felmérés alapján (Robert 2007)83
3.6. A lektorálás mint az OFFI egyik alaptevékenysége84
3.6.1. A lektorálás az OFFI történetében84
3.6.2. A lektorálás meghatározása az OFFI-ban86
3.7. A lektorálás mint a fordítás kísérőjelensége87
3.7.1. Elmélet: a lektorálás mint paratranszlatorikus jegy87
3.7.2. Gyakorlat: a lektorálás helye a fordítási folyamatban87
3.7.3. Az önlektorálás: elmélet88
3.7.4. Az önlektorálás: gyakorlat (Yi-yi Shih 2006)89
3.7.5. A korrektúra90
3.7.6. Az előszerkesztés, az előfordítás és az utószerkesztés92
3.7.7. Az utószerkesztés egy felmérés alapján (Krings 2001)94
3.7.8. Az átdolgozás94
3.8. A lektorálás mint a minőségbiztosítás eszköze95
3.9. A lektorálás mint hasznos tevékenység96
3.9.1. Martin (2002)97
3.9.2. Martin (2007)98
3.9.3. Farkas (2006)99
3.9.4. Prioux és Rochard (2007)100
3.10. A lektorálás mint olvasás102
3.10.1. Elmélet: a lektorálás olvasástipológiája104
3.10.2. Gyakorlat: a korrektúraolvasás és a hibaészlelés egy felmérés alapján (Gósy 2005)105
3.11. A lektorálás mint írás105
3.12. A lektorálás mint javítási műveletsor106
3.12.1. Elmélet106
3.12.2. Gyakorlat107
3.12.3. További elmélet108
3.12.4. Javítás és rontás108
3.13. A lektorálás mint nyelvalakítás109
3.13.1. A lektorálás mint szervezett nyelvalakítás (Lanstyák 2008)109
3.13.2. A lektorálás és nyelvművelés összehasonlítása110
3.13.3. A nyelvművelés helyzete a rendszerváltás óta112
3.13.4. Elmélet: a nyelvművelés haszna a lektorálás számára116
3.13.5. Gyakorlat: az első esettanulmány (igényelhetőek → igényelhetők)117
3.13.6. Gyakorlat: a második esettanulmány (el van látva)117
3.13.7. Gyakorlat: a harmadik esettanulmány (európai parlamenti jogszabálytervezet)120
3.13.8. Gyakorlat: a nyelvhelyesség egy felmérés alapján (Heltai és Gósy 2005)123
3.13.9. További elmélet: a jövő útjai123
3.14. A lektorálás mint a fordítói készségfejlesztés eszköze124
3.14.1. Joyal (1969)125
3.14.2. Somers (2001)125
3.15. A lektorálás mint a fordítóképzés eszköze126
3.15.1. A pedagógiai lektorálás: Klaudy (2005)126
3.15.2. A pedagógiai lektorálás: Allignol (2007)127
3.15.3. A pedagógiai és a pragmatikai lektorálás127
3.16. Összefoglaló128
 
4. A LEKTORÁLT FORDÍTÁS131
4.1. A lektorált fordítás meghatározása131
4.2. A lektorált fordítás mint szövegtípus131
4.2.1. Beaugrande és Dressler (2000)131
4.2.2. Genette (1982)132
4.2.3. Popovič (1980)133
4.2.4. Szabómihály (2003)133
4.3. A lektorált fordítás mint nyelvváltozat134
4.3.1. A nyelvközi változatok134
4.3.2. A fordításnyelv134
4.3.3. A „lektorálásnyelv”135
4.4. A lektorált fordítás mint javított vagy rontott szövegváltozat136
4.4.1. A lektorálás mint minőségbiztosítási tényező terminológiája136
4.4.2. A jó–rossz kérdése a szakirodalomban (Pergnier 1990)139
4.4.3. A jó–rossz kérdése az OFFI gyakorlatában140
4.4.4. A viszonyítás elmélete (Hoey és Houghton 2005)141
4.4.5. A viszonyítás gyakorlata (Arthern 1983)141
4.5. A lektorált fordítás mint a lektorálási univerzálék megnyilvánulása142
4.5.1. Kompetenciák, alapelvek, paraméterek és univerzálék142
4.5.2. Univerzálék a fordítástudományban144
4.5.3. Univerzálék a lektorálás kutatásában146
4.6. Összefoglaló146
 
5. A KUTATÁS MÓDSZERTANI KÉRDÉSEI147
5.1. A kutatási módszerek kiválasztása147
5.1.1. A kutatási módszerek elmélete (Mossop 2007)147
5.1.2. A kiválasztott kutatási módszerek gyakorlati kérdései147
5.2. Az adatközlők kiválasztása149
5.3. A korpusz összetétele149
5.3.1. Mennyiségi és minőségi megfontolások149
5.3.2. A lektorált fordítások korpusznyelvészeti besorolása150
5.4. A vizsgált lektorálási paraméterek és lektorálási műveletek153
5.5. A lektorálás egysége155
 
6. A LEKTORÁLÁSI KORPUSZOK ELEMZÉSE157
6.1. A nagy korpusz adatai157
6.2. Az első lektor munkájának elemzése158
6.2.1. Szerkesztés159
6.2.2. Szórend161
6.2.3. Ekvivalencia164
6.2.4. Helyesírás166
6.2.5. Stílus167
6.2.6. Terminológia171
6.3. Összefoglaló172
6.4. A második lektor munkájának elemzése173
6.4.1. Szórend174
6.4.2. Szerkesztés175
6.4.3. Helyesírás176
6.4.4. Ekvivalencia176
6.4.5. Stílus177
6.4.6. Terminológia178
6.5. Összefoglaló179
6.6. A harmadik lektor munkájának elemzése179
6.6.1. Szórend181
6.6.2. Szerkesztés182
6.6.3. Helyesírás183
6.6.4. Ekvivalencia183
6.6.5. Terminológia183
6.6.6. Stílus184
6.7. Összefoglaló186
6.8. A negyedik lektor munkájának elemzése187
6.8.1. Szórend188
6.8.2. Szerkesztés190
6.8.3. Stílus190
6.8.4. Terminológia193
6.8.5. Helyesírás193
6.8.6. Ekvivalencia193
6.9. Összefoglaló195
6.10. Az ötödik lektor munkájának elemzése196
6.10.1. Szerkesztés197
6.10.2. Helyesírás197
6.10.3. Szórend198
6.10.4. Terminológia199
6.10.5. Stílus199
6.10.6. Ekvivalencia200
6.11. Összefoglaló200
6.12. A lektorálási kísérlet200
6.12.1. A kísérlet leírása200
6.12.2. A lektori változtatások összehasonlítása201
6.12.3. Összefoglaló204
 
7. A KUTATÁS EREDMÉNYEI205
7.1. Az öt lektor személyes–szakmai tulajdonságai205
7.2. A lektorálási paraméterek sajátosságai206
7.3. A lektorálási műveletek sajátosságai208
7.4. Az első hipotézis ellenőrzése210
7.5. A második hipotézis ellenőrzése211
7.6. A harmadik hipotézis ellenőrzése211
7.7. A negyedik hipotézis ellenőrzése211
7.8. Az ötödik hipotézis ellenőrzése213
 
8. KITEKINTÉS215
9. IRODALOMJEGYZÉK219
10. TÁBLÁZATOK JEGYZÉKE227
11. SZAKKIFEJEZÉSEK JEGYZÉKE229

Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához sorozat 117. tagja.
   
Játékok
 Nyelvi játék: Akasztófa  Nyelvi játék: Nyelvi Totó Nyelvi játék: Felelj, ha tudsz!
Ön szerint melyik három szó jellemzi a legjobban 2024-et?



szavazás
Tinta Könyvkiadó TV Tinta Könyvkiadó Twitter Tinta Könyvkiadó Instagram
A Tinta Könyvkiadó működését 2022. évben a Magyar Kultúráért Alapítvány támogatta.
Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv megjelentetése szakmai program megvalósítását 2023. évben a támogatta.
A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását 2021. évben a támogatta.