ELŐSZÓ | 11 |
|
1. BEVEZETÉS | 13 |
1.1. A kutatás tárgya és a témaválasztás oka | 13 |
1.1.1. Személyes előzmények | 13 |
1.1.2. A lektorálás helye a fordítástudományban | 14 |
1.2. Szakirodalmi előzmények | 15 |
1.2.1. Magyar szakmunkák | 15 |
1.2.2. Nemzetközi szakmunkák | 16 |
1.2.3. Cunningham (1971) | 17 |
1.2.4. Hosington és Horguelin (1980), Horguelin és Brunette (1998) | 18 |
1.2.5. Mossop (2001) | 19 |
1.2.6. Parra Galiano (2005) | 20 |
1.2.7. A három monográfia összefoglaló értékelése | 21 |
1.3. A kutatás céljai | 22 |
1.4. A kutatás hipotézisei | 22 |
1.5. Az értekezés tudományos szemlélete és felépítése | 23 |
1.5.1. A fordítástudomány megítélése | 23 |
1.5.2. Az értekezés tudományos szemlélete | 24 |
1.5.3. Az értekezés felépítése | 26 |
|
2. A LEKTOR | 29 |
2.1. A lektor szótári meghatározásai | 29 |
2.2. A lektor mint a fordítási folyamat résztvevője | 32 |
2.2.1. Az OFFI lektorainak kapcsolata a fordítókkal | 32 |
2.2.2. A lektor és a fordító összehasonlítása | 34 |
2.3. A lektor kompetenciája | 36 |
2.3.1. A lektor illetékessége | 36 |
2.3.2. Elmélet: a fordítói kompetencia (Lesznyák 2003) | 38 |
2.3.3. Gyakorlat: a fordítói kompetencia egy felmérés alapján (Bodnár és Simigné 2006) | 41 |
2.3.4. Gyakorlat: a fordítói kompetencia az EN 15038 szabvány szerint | 41 |
2.3.5. Gyakorlat: a lektori kompetencia egy felmérés alapján (Künzli 2006) | 42 |
2.3.6. Kísérlet a lektori kompetencia meghatározására | 43 |
2.4. Az OFFI lektorainak feladatköre | 45 |
2.5. A lektor alapelvei | 47 |
2.5.1. Az alapelvek előíró szemléletben (Mossop 2001) | 48 |
2.5.2. Az alapelvek leíró szemléletben (Künzli 2007) | 49 |
2.6. A lektor szerepei | 50 |
2.7. Összefoglaló | 52 |
|
3. A LEKTORÁLÁS | 55 |
3.1. A lektorálás szótári meghatározásai | 55 |
3.2. A lektorálás fordítástudományi meghatározásai | 56 |
3.2.1. Magyar szakmunkák | 56 |
3.2.2. Nemzetközi szakmunkák | 56 |
3.3. A lektorálás fordítóirodai meghatározásai | 59 |
3.3.1. Felmérés a magyar fordítóirodák lektorálási gyakorlatáról | 59 |
3.3.2. Esettanulmány: az Intercontact lektorálási szabályzata | 65 |
3.3.3. A felmérés eredményeinek összegzése | 68 |
3.4. A lektorálás paraméterei | 69 |
3.4.1. Darbelnet (1977) | 70 |
3.4.2. Horguelin és Brunette (1998) | 70 |
3.4.3. Mossop (2001) | 71 |
3.4.4. Parra Galiano (2005) | 73 |
3.5. A lektorálás tipológiája | 74 |
3.5.1. Hatókör: mennyiség és minőség | 74 |
3.5.2. A nyelvek száma | 76 |
3.5.3. A két- és az egynyelvű lektorálás különbségei egy kutatás alapján (Brunette, Gagnon és Hine 2005) | 77 |
3.5.4. A fordítási nyelvek száma a gyakorlatban | 77 |
3.5.5. A lektorálás funkciója | 78 |
3.5.6. A maximális és a minimális lektorálás gyakorlati megítélése | 79 |
3.5.7. A lektorok száma | 80 |
3.5.8. A lektor anyanyelve | 80 |
3.5.9. A lektorálás időzítése | 81 |
3.5.10. A lektor írástechnikája | 81 |
3.5.11. A lektorált fordítás típusa | 81 |
3.5.12. A fordító–lektor viszony | 82 |
3.5.13. A lektorálás tipológiája egy felmérés alapján (Robert 2007) | 83 |
3.6. A lektorálás mint az OFFI egyik alaptevékenysége | 84 |
3.6.1. A lektorálás az OFFI történetében | 84 |
3.6.2. A lektorálás meghatározása az OFFI-ban | 86 |
3.7. A lektorálás mint a fordítás kísérőjelensége | 87 |
3.7.1. Elmélet: a lektorálás mint paratranszlatorikus jegy | 87 |
3.7.2. Gyakorlat: a lektorálás helye a fordítási folyamatban | 87 |
3.7.3. Az önlektorálás: elmélet | 88 |
3.7.4. Az önlektorálás: gyakorlat (Yi-yi Shih 2006) | 89 |
3.7.5. A korrektúra | 90 |
3.7.6. Az előszerkesztés, az előfordítás és az utószerkesztés | 92 |
3.7.7. Az utószerkesztés egy felmérés alapján (Krings 2001) | 94 |
3.7.8. Az átdolgozás | 94 |
3.8. A lektorálás mint a minőségbiztosítás eszköze | 95 |
3.9. A lektorálás mint hasznos tevékenység | 96 |
3.9.1. Martin (2002) | 97 |
3.9.2. Martin (2007) | 98 |
3.9.3. Farkas (2006) | 99 |
3.9.4. Prioux és Rochard (2007) | 100 |
3.10. A lektorálás mint olvasás | 102 |
3.10.1. Elmélet: a lektorálás olvasástipológiája | 104 |
3.10.2. Gyakorlat: a korrektúraolvasás és a hibaészlelés egy felmérés alapján (Gósy 2005) | 105 |
3.11. A lektorálás mint írás | 105 |
3.12. A lektorálás mint javítási műveletsor | 106 |
3.12.1. Elmélet | 106 |
3.12.2. Gyakorlat | 107 |
3.12.3. További elmélet | 108 |
3.12.4. Javítás és rontás | 108 |
3.13. A lektorálás mint nyelvalakítás | 109 |
3.13.1. A lektorálás mint szervezett nyelvalakítás (Lanstyák 2008) | 109 |
3.13.2. A lektorálás és nyelvművelés összehasonlítása | 110 |
3.13.3. A nyelvművelés helyzete a rendszerváltás óta | 112 |
3.13.4. Elmélet: a nyelvművelés haszna a lektorálás számára | 116 |
3.13.5. Gyakorlat: az első esettanulmány (igényelhetőek → igényelhetők) | 117 |
3.13.6. Gyakorlat: a második esettanulmány (el van látva) | 117 |
3.13.7. Gyakorlat: a harmadik esettanulmány (európai parlamenti jogszabálytervezet) | 120 |
3.13.8. Gyakorlat: a nyelvhelyesség egy felmérés alapján (Heltai és Gósy 2005) | 123 |
3.13.9. További elmélet: a jövő útjai | 123 |
3.14. A lektorálás mint a fordítói készségfejlesztés eszköze | 124 |
3.14.1. Joyal (1969) | 125 |
3.14.2. Somers (2001) | 125 |
3.15. A lektorálás mint a fordítóképzés eszköze | 126 |
3.15.1. A pedagógiai lektorálás: Klaudy (2005) | 126 |
3.15.2. A pedagógiai lektorálás: Allignol (2007) | 127 |
3.15.3. A pedagógiai és a pragmatikai lektorálás | 127 |
3.16. Összefoglaló | 128 |
|
4. A LEKTORÁLT FORDÍTÁS | 131 |
4.1. A lektorált fordítás meghatározása | 131 |
4.2. A lektorált fordítás mint szövegtípus | 131 |
4.2.1. Beaugrande és Dressler (2000) | 131 |
4.2.2. Genette (1982) | 132 |
4.2.3. Popovič (1980) | 133 |
4.2.4. Szabómihály (2003) | 133 |
4.3. A lektorált fordítás mint nyelvváltozat | 134 |
4.3.1. A nyelvközi változatok | 134 |
4.3.2. A fordításnyelv | 134 |
4.3.3. A „lektorálásnyelv” | 135 |
4.4. A lektorált fordítás mint javított vagy rontott szövegváltozat | 136 |
4.4.1. A lektorálás mint minőségbiztosítási tényező terminológiája | 136 |
4.4.2. A jó–rossz kérdése a szakirodalomban (Pergnier 1990) | 139 |
4.4.3. A jó–rossz kérdése az OFFI gyakorlatában | 140 |
4.4.4. A viszonyítás elmélete (Hoey és Houghton 2005) | 141 |
4.4.5. A viszonyítás gyakorlata (Arthern 1983) | 141 |
4.5. A lektorált fordítás mint a lektorálási univerzálék megnyilvánulása | 142 |
4.5.1. Kompetenciák, alapelvek, paraméterek és univerzálék | 142 |
4.5.2. Univerzálék a fordítástudományban | 144 |
4.5.3. Univerzálék a lektorálás kutatásában | 146 |
4.6. Összefoglaló | 146 |
|
5. A KUTATÁS MÓDSZERTANI KÉRDÉSEI | 147 |
5.1. A kutatási módszerek kiválasztása | 147 |
5.1.1. A kutatási módszerek elmélete (Mossop 2007) | 147 |
5.1.2. A kiválasztott kutatási módszerek gyakorlati kérdései | 147 |
5.2. Az adatközlők kiválasztása | 149 |
5.3. A korpusz összetétele | 149 |
5.3.1. Mennyiségi és minőségi megfontolások | 149 |
5.3.2. A lektorált fordítások korpusznyelvészeti besorolása | 150 |
5.4. A vizsgált lektorálási paraméterek és lektorálási műveletek | 153 |
5.5. A lektorálás egysége | 155 |
|
6. A LEKTORÁLÁSI KORPUSZOK ELEMZÉSE | 157 |
6.1. A nagy korpusz adatai | 157 |
6.2. Az első lektor munkájának elemzése | 158 |
6.2.1. Szerkesztés | 159 |
6.2.2. Szórend | 161 |
6.2.3. Ekvivalencia | 164 |
6.2.4. Helyesírás | 166 |
6.2.5. Stílus | 167 |
6.2.6. Terminológia | 171 |
6.3. Összefoglaló | 172 |
6.4. A második lektor munkájának elemzése | 173 |
6.4.1. Szórend | 174 |
6.4.2. Szerkesztés | 175 |
6.4.3. Helyesírás | 176 |
6.4.4. Ekvivalencia | 176 |
6.4.5. Stílus | 177 |
6.4.6. Terminológia | 178 |
6.5. Összefoglaló | 179 |
6.6. A harmadik lektor munkájának elemzése | 179 |
6.6.1. Szórend | 181 |
6.6.2. Szerkesztés | 182 |
6.6.3. Helyesírás | 183 |
6.6.4. Ekvivalencia | 183 |
6.6.5. Terminológia | 183 |
6.6.6. Stílus | 184 |
6.7. Összefoglaló | 186 |
6.8. A negyedik lektor munkájának elemzése | 187 |
6.8.1. Szórend | 188 |
6.8.2. Szerkesztés | 190 |
6.8.3. Stílus | 190 |
6.8.4. Terminológia | 193 |
6.8.5. Helyesírás | 193 |
6.8.6. Ekvivalencia | 193 |
6.9. Összefoglaló | 195 |
6.10. Az ötödik lektor munkájának elemzése | 196 |
6.10.1. Szerkesztés | 197 |
6.10.2. Helyesírás | 197 |
6.10.3. Szórend | 198 |
6.10.4. Terminológia | 199 |
6.10.5. Stílus | 199 |
6.10.6. Ekvivalencia | 200 |
6.11. Összefoglaló | 200 |
6.12. A lektorálási kísérlet | 200 |
6.12.1. A kísérlet leírása | 200 |
6.12.2. A lektori változtatások összehasonlítása | 201 |
6.12.3. Összefoglaló | 204 |
|
7. A KUTATÁS EREDMÉNYEI | 205 |
7.1. Az öt lektor személyes–szakmai tulajdonságai | 205 |
7.2. A lektorálási paraméterek sajátosságai | 206 |
7.3. A lektorálási műveletek sajátosságai | 208 |
7.4. Az első hipotézis ellenőrzése | 210 |
7.5. A második hipotézis ellenőrzése | 211 |
7.6. A harmadik hipotézis ellenőrzése | 211 |
7.7. A negyedik hipotézis ellenőrzése | 211 |
7.8. Az ötödik hipotézis ellenőrzése | 213 |
|
8. KITEKINTÉS | 215 |
9. IRODALOMJEGYZÉK | 219 |
10. TÁBLÁZATOK JEGYZÉKE | 227 |
11. SZAKKIFEJEZÉSEK JEGYZÉKE | 229 |