BEVEZETŐ | 7 |
ALBERT SÁNDOR: „A fordítást módosítottam (A ford.)” – Adalékok a fordítás |
etikájához | 9 |
BALÁZS GÉZA: Az álmok nyelvi képe | 17 |
BAŃCZEROWSKI JANUSZ: A szöveg és a metaszöveg | 25 |
BÁRDOSI VILMOS: A szótól a szólásig – Gondolatok egy új típusú szótárról | 31 |
BENŐ ATTILA: Modális érték és fordítás | 41 |
DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: A halál perszonifikációja és animizációja |
a magyar és a lengyel nyelvben | 51 |
FRANK TIBOR: A filológiai nyelv és eszköztár nemzetközi egységesülése |
és hazai helyzete | 59 |
GADÁNYI KÁROLY: Pável Ágoston, az igaz tanár | 67 |
GAZDAG VILMOS: Másodnyelvi elemek a kárpátaljai Beregvidék magyar |
lakosságának nyelvhasználatában | 75 |
GÓSY MÁRIA: Szóismétlések a funkció és a beszédtípus függvényében | 87 |
GYARMATHY DOROTTYA: Rejtett és felszíni monitorozás a spontán beszédben | 99 |
HETÉNYI ZSUZSA: A szótól a betűig – Literátus literatúra a transzlációban |
és transzliterációban (Nabokov szinesztetikus és többnyelvű szövegei) | 109 |
JÁSZAY LÁSZLÓ: A cselekvésaktusok közötti időintervallum mint aspektuális |
tényező | 115 |
JEREMIÁS ÉVA: Giovanni Baptista Podestà (1625–1698) udvari tolmács és |
általános nyelvész | 121 |
KÁROLY KRISZTINA: A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban | 129 |
KESZLER BORBÁLA: Horrorisztikus és „illetlen” kifejezések a régi orvosi |
receptekben | 139 |
KISS JENŐ: Szaknyelvi lexikai bővülés – és néhány kérdés | 147 |
KLAUDY KINGA: Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban | 153 |
L. CSENGŐDI ÁGNES: A terminológiák kialakulása – Hasonlóságok a cseh, |
a szlovák és a magyar szaknyelvekben | 161 |
LUKÁCS ISTVÁN: Infinitívuszok inváziója – A krleai szöveguniverzum egy |
„diszkrét bája” | 167 |
MÁRKUS ANDREA: „Új” déli szláv irodalmi nyelvek | 173 |
MARÓTH MIKLÓS: Az iszlám ismerete a mai világban – Társadalomtudomány |
vagy filológia? | 179 |
NYOMÁRKAY ISTVÁN: Irodalmi mű és közönség | 187 |
PÁL DÁNIEL LEVENTE: Szövegparadigmák – vektorok, hálózatok, önhasonló |
alakzatok | 193 |
PAPP ANDREA – VIHAR JUDIT: Az irodalom napszámosai – Ki kicsoda a magyar |
műfordításban? | 201 |
PÁTROVICS PÉTER: Az igeaspektus képe az anyanyelvű és a nem anyanyelvű |
nyelvhasználóknál – Lehetséges-e a nagy aspektuselmélet? | 207 |
SÁROSDYNÉ SZABÓ JUDIT: Az interkulturális kommunikatív kompetencia |
fejlesztésének lehetőségei | 215 |
SZABÓ LUCA: Stíluskülönbségek – J. M. Barrie: Pán Péter és magyar |
fordításai | 221 |
SZIJJ ILDIKÓ: Főnévi igenév felszólító funkcióban az iberoromán nyelvekben | 229 |
TORMA KATALIN: Sir William Jones Hâfez fordításai | 237 |
TULTZ KATALIN: Neologizmusok (amerikanizmusok és anglicizmusok) a mai |
orosz beszélt nyelvben egy szociolingvisztikai felmérés tükrében | 247 |
VESZELSZKI ÁGNES: A netszótól a netszövegig | 253 |
VIG ISTVÁN: Pesti Gábor szótárának előzményei | 261 |
ZACHAR VIKTOR: A fordító minimális erőfeszítése – Vélt vagy valós probléma? | 269 |
ZOLTÁN ANDRÁS: A szláv denazalizáció a magyar szavak tükrében | 277 |
A kötet szerzői | 281 |