BEVEZETŐ | 7 |
|
LEXIKOLÓGIA – FRAZEOLÓGIA | 9 |
ALBERT SÁNDOR: Az állandósult kifejezések néhány fordítási problémája | 11 |
BALÁZS GÉZA: Frazeológiában kódolt tudás | 25 |
BAŃCZEROWSKI JANUSZ: Világkép a frazeológiában | 33 |
BÁRDOSI VILMOS: Reáliák a frazeológiában | 39 |
CSÁSZÁRI ÉVA: Angyal és ördög a magyar és a szlovák frazeológiai kapcsolatokban | 47 |
DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: Az imitatívák szerepe a magyar nyelvhasználatban (néhány megjegyzés) | 53 |
FÁBIÁN ZSUZSANNA: Reáliák a kétnyelvű szótárban régen és ma: megfigyelések és következtetések | 61 |
KESZLER BORBÁLA: Fordítási problémák és megoldások a magyar orvosi |
szókincsben | 73 |
KLAUDY KINGA: Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában | 85 |
NÉMETH LUCA ANNA: A világ nyelvi képének szerepe a frazeológiai variánsok |
kontrasztív vizsgálatában | 93 |
SZABÓ LUCA: Reáliák, állandósult szókapcsolatok és fordítási kérdések Roald Dahl Matilda című művében | 103 |
SZÉKELY GÁBOR: Fokozó értelmű szabad szókapcsolatok és komparatív frazeologizmusok a nyelvhasználatban | 111 |
VIG ISTVÁN: Az anglicizmusokról – más szempontból | 119 |
ZACHAR VIKTOR: Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban | 141 |
|
MŰFORDÍTÁS | 153 |
DUDÁS MÁRIA: Az új bolgár irodalmi korszak regénycímeinek nyelvi formái | 155 |
HÓZSA ÉVA – HORVÁTH FUTÓ HARGITA: A tulajdonnevek hozzáférhetősége |
egy másik kultúrában (Kosztolányi Dezső és Gion Nándor regényeinek |
fordítása) | 163 |
NAGY SÁNDOR ISTVÁN: Csipike, Kukucsi, Tipe tupa kalandjai a műfordítás |
rengetegében | 175 |
PÁL FERENC: Fordítható-e a fordíthatatlan? | 183 |
PAPP ANDREA – VIHAR JUDIT: Szabók a magyar műfordításban | 187 |
SÁNDOR ANNA: Egy Móricz-regény megszólításainak szlovák fordításáról | 193 |
SÁROSDYNÉ SZABÓ JUDIT: Az ír moralitás tükröződése és a fordítás nyelvének változása John Millington Synge drámájának két magyar nyelvű műfordításában | 203 |
|
MISZCELLÁNEA | 209 |
BENŐ ATTILA: Modalitás és interkulturális pragmatikai jelenségek |
a fordításban | 211 |
GÓSY MÁRIA: Vannak-e reáliák a spontán beszédben? | 219 |
GYARMATHY DOROTTYA: Hungarikum a nyelvben | 229 |
IMRE ATTILA: Módbeli segédigék adatbázisa | 239 |
KÁROLY KRISZTINA: A referenciális kohézió fordításának kérdéseiről a magyar– |
angol sajtófordításban | 247 |
PÁL DÁNIEL LEVENTE: A szöveg két aspektusa: keresés és védelem | 259 |
|
A KÖTET SZERZŐI | 267 |