ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA LÍVIA: Interkulturális kommunikáció oktatása – másképp | 9 |
AUSZMANN ANITA: A színpadi beszéd megítélése | 14 |
BAJZÁT TÜNDE: Milyen mértékben és hogyan fejleszthető az interkulturális kommunikáció az angolórán a tankönyveken keresztül? | 20 |
BODA ISTVÁN KÁROLY – PORKOLÁB JUDIT: Az interkulturális kommunikáció és a hipertext: a különböző kultúrák találkozása a hipertextuális szövegekben. T. S. Eliot: Animula | 26 |
BODNÁR ILDIKÓ: Kommunikáció a siket közösség és a halló társadalom között | 32 |
BÓNA JUDIT – BEKE ANDRÁS: A zöngétlen réshangok akusztikai szerkezete fiatal és idős korban | 38 |
BORBÁS GABRIELLA DÓRA: Elfogadó-befogadó vagy kirekesztő-elváró közösségi kommunikáció? A kommunikáció jézusi modellje | 44 |
CZEGLÉDI KATALIN: Interkulturális kommunikáció a földrajzi névi kutatások tükrében | 51 |
CSIZÉR KATA – KONTRÁNÉ HEGYBÍRÓ EDIT: A lingua franca angol mint az interkulturális kommunikáció eszköze | 57 |
CS. JÓNÁS ERZSÉBET: A kulturális emlékezet és a műfordítás jelentésszerkezete | 63 |
DÉR CSILLA ILONA: Iszonyatosan/rettenetesen/őrületesen jó! A fokozószók grammatikalizációjáról | 71 |
DORÓ KATALIN: Szakdolgozati összefoglaló mint interkulturális kommunikációs műfaj nyelvszakosok esetében | 77 |
EITLER TAMÁS: Nemlineáris szerkesztés és dekontextualizáció multimodális nyomtatott hirdetésekben | 83 |
FALKNÉ BÁNÓ KLÁRA: Interkulturális tanulmányok &dnash; interkulturális menedzsment a 21. században | 89 |
NÓRA FAUBL: Treffpunkt von Kulturen | 94 |
GOMBOS JÓZSEF: A finn–magyar interkulturális kommunikáció sajátosságai (1848–1960) | 99 |
HARDINÉ MAGYAR TAMARA: Politikai nyelvhasználat a vallási sajtóban. Egy egyházfői beszéd nyelvészeti elemzése | 109 |
HORVÁTH KATALIN: Nyelvek és kultúrák | 114 |
HUSZÁR ÁGNES: Az interkulturális kommunikáció mint mindennapi hermeneutika | 121 |
JÓRI ANITA: „A Facebook, a MySpace vagy a Last.fm? Hol attendingoljam magam az eseményre?” Avagy a közösségi portálok nyelvhasználata | 127 |
KOLOSZÁR IBOLYA: A korai idegennyelv-fejlesztésről. Modellek és tanulságok | 133 |
LŐRINCZ JULIANNA: A motívumismétlések funkciója Jeszenyin-versek új magyar fordításaiban | 138 |
MAGYARNÉ SZABÓ ESZTER: Interkulturalitás a Felsőőri Kétnyelvű Szövetségi Gimnáziumban | 142 |
MARKÓ ALEXANDRA: Az irreguláris zönge funkciói a magyarban | 147 |
MEDVE ANNA: Kultúra és szubkultúra az anyanyelvi nevelésben | 153 |
N. KOVÁCS TÍMEA: Az egzotikummá formált idegen | 159 |
ŐRSI TIBOR: Az álanglicizmusok típusai a francia nyelvben | 166 |
ÖTVÖS ZOLTÁNNÉ: Angol nyelvi fordítói eljárások Zalán Tibor és néhány akvarell című elégiaciklusában | 172 |
PETHŐ MÁRIA: Megakadásjelenségek az extrovertáltak és introvertáltak prezentációiban | 178 |
RICHTER BORBÁLA MÁRIA: Europe meets Africa at the Cape of Good Hope – first contacts between the Khoekhoen and the Dutch | 184 |
SCHIRM ANITA: Interkulturális kommunikáció a reklámokban | 190 |
SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA: Nem verbális kommunikációs formák a különböző kultúrákban | 197 |
SZELE BÁLINT: Műfordítói eljárások Hajnal Anna A velencei kalmár-fordításában | 203 |
SZŐKÉNÉ PINTÉR MÁRTA: Zene és globalizáció | 209 |
TÜSKEI VILMA: Prefixum – coverb – preverb(um): hova sorolható a magyar igekötő? | 215 |
VÍGH-SZABÓ MELINDA: Lexikai-szemantikai összevetés a balti német és a sztenderd német nyelv között | 220 |
VIRÁGH ÁRPÁD: Tépik a papírt – gondolatok a tőzsde szlengjéről | 225 |
WERTHEIMER GÁBOR: Hemingway magyar fordításai | 231 |
ZSUBRINSZKY ZSUZSANNA: Kérések kifejezése angol és magyar üzleti e-mailekben | 240 |
|