BEVEZETŐ | 7 |
|
Albert Sándor: Egy haiku-fordító szövegalkotó gyakorlatai | 9 |
Balázs Géza: Weöres Sándor nyelvteremtése | 19 |
Bańczerowski Janusz: Az ábrázolás és az ekvivalencia fogalma a fordításban | 29 |
Benő Attila: Szókölcsönzés, meghonosodás, analógia | 35 |
Frank Tibor: A Modern Filológiai Társaság születése | 43 |
Horváth Krisztina: Beszélő helyek: az intertextus nyomai és a jelentésképződés | 55 |
Imre Attila: Fordítások menedzsmentje vagy fordításmenedzsment | 65 |
Jászay László: Igeképzés és akcionális árnyalatok az orosz nyelvben | 73 |
Károly Krisztina: Szövegalkotás a fordításban: a retorikai szerkezet újrateremtése | 83 |
Keszler Borbála: Nyelvteremtő praktikák a magyar orvosi szaknyelvben a nyelvújítás első és második korszakában | 97 |
Klaudy Kinga: Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására | 113 |
Komlósiné Knipf Erzsébet: A jelentéskonstrukciók alakulása a német szóképzés néhány példáján | 121 |
Maróth Miklós: A modern élet új szavai az arabban | 131 |
Molnár Sándor: Szóexegézis és etimológia az egyházi szövegalkotásban | 137 |
Nagy Sándor István: A könyv csodálatos utazás a múltba és a jövőbe – Jókai Mór regényeinek román nyelvű fordításairól | 143 |
Pacsai Imre: Az orosz nyelv keleti elemeinek fordítási kérdései | 153 |
Papp Andrea – Vihar Judit: „A tudomány kulcs a világ titkaihoz” – Szállóigék magyar műfordítóktól | 163 |
Pátrovics Péter: „Nyelvteremtő praktikák” az ifjúsági nyelvben (német és lengyel anyag alapján) | 177 |
Székely Gábor: A készülő fokozó értelmű szókapcsolatok magyar–angol, magyar–német és magyar–orosz ekvivalencia-szótárairól és egy apró szabályszerűségről | 187 |
Szijj Ildikó: A modern spanyol és portugál nyelvészeti terminológia néhány jellegzetessége | 195 |
Veszelszki Ágnes: A slam poetry mint sajátos szövegalkotó gyakorlat | 203 |
Vig István: Többnyelvűség és nyelvhasználat a 14. századi Raguzában/Dubrovnikban | 219 |
Zachar Viktor: A plágiumügyekkel kapcsolatos neologizmusok a magyar és a német nyelvben | 227 |
|
A KÖTET SZERZŐI | 237 |
|