Bevezető | 7 |
|
Albert Sándor: Ahol a fordítás valóban „guzsbakötötten táncolás”: a lipogram fordítása | 9 |
Balázs Géza: Hogyan értjük meg a másikat? A megértés pragmatikaididaktikai modellje | 19 |
Bańczerowski Janusz: A megnyilatkozás pragmatikai interpretációi | 25 |
Bárdosi Vilmos: A magyar frazémakincs főbb kultúrtörténeti forrásai egy készülő frazeológiai etimológiai szótár tükrében | 35 |
Chumakova Svetlana – Kovács Kristián – Ladányi Sándorné – Mérai Tímea – Simonits Tina Olimpia: Az állatnevek szerepe a nyelvi minősítésben a magyar, az orosz, a szlovák, a török és az ukrán frazeológiai kapcsolatok tükrében | 47 |
Dziewońska-Kiss Dorota: Az őselemek nyelvi képe a lengyel és magyar frazeológiában | 61 |
Fábián Zsuzsanna: Pragmatikai információk első olasz–magyar nagyszótárunkban | 73 |
Frank Tibor: A történelem nyelve | 87 |
Gercsák Gábor: A térkép szó kifejezőereje | 93 |
Horváth Krisztina: A térkép és a tál. A francia gasztronómiai irodalmi szöveg fordítása | 99 |
Jászay László: Néhány megjegyzés az ún. kompresszív szóalkotásról orosz nyelvi példák alapján | 109 |
Károly Krisztina: Fordítás és szövegalkotás: szövegszintű stratégiák a magyar–angol sajtófordításban | 119 |
Keszler Borbála: Az olvasókhoz való közelítés eszközei a 16–17. századi orvosló könyvekben | 131 |
Klaudy Kinga – Polcz Károly: A pragmatika és a fordítástudomány metszéspontján | 143 |
L. Csengődi Ágnes: Bernolák műveinek nyelvhasználatáról | 153 |
Markó Alexandra – Gósy Mária: A megszólalás stratégiái társalgásban | 159 |
Maróth Miklós: ’Alā’ al-Dīn al-Ṭūsī a teológia és filozófia határán | 169 |
Nagy Sándor István: Dús kincséből az Úr Jó békességet adjon. A Magyar Református Énekeskönyv magyar fordítóiról | 179 |
Németh Luca Anna: Szempontok az illemirodalom történeti szociopragmatikai vizsgálatához | 193 |
Pál Ferenc: Egzotikumok és reáliák hálójában: néhány megjegyzés Mário de Andrade Makunaíma-jának fordításához | 203 |
Papp Andrea – Vihar Judit: Műfordítói rekordok | 209 |
Pátrovics Péter: Néhány megjegyzés a tegezés-magázás témaköréhez | 219 |
Székely Gábor: Társadalmi változások – családterminológiai változások – a szóhasználat változásai | 227 |
Veszelszki Ágnes: Megfontolások a digitális kommunikáció pragmatikai leírásához | 239 |
Zachar Viktor: Neologizmusok fordítása – neologizmusok a fordításban | 251 |
Zolczer Péter – Seres Nóra: Kohézió és fordítói szabadság: Grammatikai kohéziós eltolódások a gyermekirodalomban | 261 |
|
A kötet szerzői | 273 |