Köszöntés (Huszár Ágnes) | 9 |
Dr. Gecső Tamás szakmai életútja | 10 |
A Gecső Tamás által szervezett konferenciák | 12 |
Dr. Gecső Tamás publikációi | 13 |
„...hogy ne legyünk vadak”. Mélyinterjú dr. Gecső Tamással (Koháry Ilona) | 17 |
„Nos, kedves kollégáim!” Gecső Tamás habilitált docenst köszöntjük 60. születésnapja alkalmából! (Istoc Monica) | 23 |
Gecső Tanár Úrról írták hallgatói | 27 |
Gecsőizmusok | 28 |
Tabula Gratulatoria | 29 |
|
KULTÚRÁK ÁRAMLÁSA |
Balázs Géza: Nyelvi antropomorfizmus | 34 |
Cs. Jónás Erzsébet: A rokonságnevek interkulturális jegyei a fordításban. Ulickaja: Régi fényképek | 41 |
Juhász Dávid: Interkulturalitás a modern angol nyelvoktatásban és tanárképzésben | 49 |
Kovács Máté: Miért fertályos asszony Kati néni? Egy kultúraspecifikus nyelvi elem eredete, jelentése és fordítása | 57 |
Mózes Dorottya: Jelölt interkulturalitás, interkulturális jelölés. A siket kultúráról és a jelnyelvi irodalomról | 64 |
|
KULTÚRÁK AJÁNDÉKA |
Falkné Bánó Klára: Humor és interkulturalitás. Van-e kultúrákon átívelő humor? | 73 |
Huszár Ágnes: A könyv népe | 80 |
Nyomárkay István: Megszólítások, udvariasság, nyelvi világkép | 87 |
Rostás Édua: Kommunikáció, integráció, innováció. Esettanulmány a magyar és kínai közoktatás interkulturális aspektusairól | 91 |
Simigné Fenyő Sarolta: Ajándékozási szokások a különböző kultúrákban | 99 |
|
NYELVI HAJÓK |
Bodnár Ildikó: A „közvetlenül hasznos nyelvészet” új távlatai | 109 |
Bujdosó Iván: Az eszperantóul beszélők számának változása | 118 |
Kiss László Péter: Melléknevek az eszperantóban | 122 |
Sárdi Csilla: Néhány különbség a második és a harmadik nyelv elsajátítása között | 130 |
Szilágyi Imre: Az olasz perceptív igék kettős szintaktikai viselkedése és ennek alkalmazhatósága a gyakorlati nyelvészeti oktatásban | 137 |
|
NYELVI EDZÉS |
Arató Mátyás – Gúti Erika: Gondolatok a beás nyelvi korpusztervezésről, különös tekintettel a helyesírás-tervezésre | 145 |
Kiss Gábor: Ragok és névutók szinonimitása A magyar nyelv értelmező szótára alapján | 151 |
Magnuczné Godó Ágnes: Az angol mint lingua franca: tévhitek és valós pedagógiai perspektívák | 167 |
John Kane – Kinga Pápay – László Hunyadi – Christer Gobl: On the use of creak in Hungarian spontaneous speech | 175 |
Salomonné Csiszár Pálma: Hogyan erősítsük meg gyermekünk kétnyelvűségét? | 182 |
Tempfli Kátya: A nemzetközi jelnyelv szükségességéről | 189 |
|
ÉLET RITMUSA |
Folmeg Márta: Parlamenti feleselés | 197 |
Kegyes Erika: A nemek közötti kommunikáció mint kultúraközi kommunikáció | 203 |
Klippel Rita: A nők helyzete a magyar politikában | 210 |
Koncz-Kovács Anna: Egy magyarországi bank call centerének gendernyelvészeti vonatkozásai | 218 |
Szalkay Attila: A nyelvtani és a természetes nem a németben – genderérzékeny nyelvhasználat | 225 |
|
ESZMÉK VIADALA |
Dobos Csilla: Nyelven belüli fordítás a szakemberek és a laikusok közötti kommunikációban | 235 |
Lőrincz Julianna: A funkcionális nyelvészeti módszer alkalmazása a fordításelemzésben | 242 |
Molnár Ljubić Mónika: Kopács falu nyelvi tájképe | 249 |
Mózes Krisztián: Utcanevek és politika | 251 |
Sebestyén-Tóth Orsolya: Olasz zenei örökségünk | 259 |
Szele Bálint: Mérték és teljesség: a filológus-fordító Rónay György | 262 |
Virágh Árpád: A jog és a beszédaktusok kapcsolata. Adolf Reinach „szociális aktusok” elmélete mint az austini beszédaktus-elmélet egyik előfutára | 270 |
|
KÉPEK SZÁRNYALÁSA |
Borbás Gabriella Dóra: Példázatok értelmezésének nyelvi és lelki háttere | 279 |
Jóri Anita: Metaforikus nyelvi kifejezések vizsgálata a „funkkal szaggatott androidtechno” színterén | 288 |
Dubravka Kubatov: “Emotions in Language or Language in Emotions” | 297 |
|
A kötet szerzői | 304 |