Dr. Bankó Marietta: Néhány gondolat a humorról az angolnyelv-tanítás kapcsán | 9 |
Boda István Károly - Porkoláb Judit: Egy- és többértelműség Füst Milán Egy egiptomi sírkövön című versében | 19 |
Borbás Gabriella Dóra: Szavakkal elkövetett bántalmazás | 26 |
Constantinovits Milán András: Modern retorikai kihívások - Hatékony nyelvhasználat egy hazai tehetséggondozó program bevonási anyagaiban | 36 |
Csányi Eszter: Jó pap holtig tanul - avagy tanítsunk-e gazdasági frazeologizmusokat német szaknyelvi órákon? | 42 |
Dadvandipour Zsuzsanna: Olvashatósági teszt a gyógyszeriparban | 49 |
Dér Csilla Ilona: A szerintem véleményjelölő a magyarban | 57 |
Domonkosi Ágnes: Társas deixis - társas jelentés: az attitűdjelölő deiktikus elemek többértelműségének lehetőségei | 61 |
Dőryné Zábrádi Orsolya: Egy- és többértelműség a magyar helyesírásban | 68 |
Bártfai László: A hallgatás szólás, avagy a szólás hallgatás (antinómiák, antonimák, oximoronok és paradoxonok) | 73 |
Folmeg Márta: Ön direkt ilyen indirekt? | 84 |
Forgács Tamás: Többértelműség az állandósult szókapcsolatok körében: frazeológiai poliszémia és homonímia | 89 |
Maomao Gao: The Speech Styles of Chinese Male and Female in Interview | 96 |
Xinhua Guo: A Study on the Use of English Learning Strategies of Overseas Chinese Students in Hungary | 100 |
Hardiné Magyar Tamara: Vallási nyelvhasználat Apor Vilmos egy írásában | 107 |
Horváth Katalin: Poliszémia és etimológia Züllik igénk szócsaládjáról | 113 |
H. Tóth István: Hat vagy hát, ver vagy vér és hasonlók | 121 |
Janurik Szabolcs: A többjelentésű angol kölcsönszavak szótári rögzítésének kérdései a mai magyar és orosz lexikográfiában | 132 |
Kaba Ariel: Mondjak egy viccet? A humor mint kommunikációattribútum | 138 |
Kárpáti Eszter: Hogy tetszik lenni? Pragmatikai idiómák az orvos-beteg kommunikációban | 145 |
Lőrincz Gábor: Az Új Magyar Etimológiai szótár néhány vitatott eredetű lexémájáról A magyar nyelv szótára alakváltozatainak tükrében | 152 |
Lőrincz Jenő: Többértelműség és emberi természet Németh László Iszony című regényében | 159 |
Lőrincz Julianna: A fordítás többértelműsége - a többértelműség fordítása | 164 |
Magyarné Szabó Eszter: Egy- és többértelműség Örkény Egyperceseiben: a német fordításokon innen és túl | 171 |
Alham Fadhl Muslah: The Cultural Differences between Iraq and India | 175 |
Bahaa A. Muslim Abdul - Ameea Al-Zobaidy: The Cultural Differences between Iraq and Iran | 181 |
Nagy Colette: A kultúraközi kommunikáció modelljei Az interkulturális kommunikációs kutatás gyakorlati vonatkozásai | 187 |
Nagy Sándor István: Színek és árnyalataik egy- vagy többértelműsége az irodalmi művek fordításában (magyar-román viszonylat) | 192 |
Nagy Tamás: A személydeixisek vizsgálata hardcore punk dalszövegekben | 200 |
Rózsavári Nóra: Albus, candidus, blancus… A színnevek története az Ibériai-félsziget újlatin nyelveiben | 208 |
Schirm Anita: A diskurzusjelölők manipulatív szerepéről különféle szövegtípusok tükrében | 214 |
Simkó Katalin Ilona: „Diák vagyok és a szobában” - A van ige többértelműségéről | 221 |
Szele Bálint: Ambiguity and Language Play in Shakespeare’s Sonnets - Approximations in Hungarian Translations | 226 |
Szép Beáta: Egy- és többértelműség a szaknyelvekben | 232 |
Vincze Veronika: Többértelmű nyelvi elemek számítógépes nyelvészeti szemmel | 239 |
Virágh Árpád: Az eltérő perspektívák hatása a jogi tanácsadásban | 245 |
Viszket Anita: A névelő szerepe a mondat szerkezetének egyértelműsítésében | 252 |
Qiaoxia Wu: Beliefs of Chinese students studying in Hungary about their own English learning processes | 260 |
|
|
|