Bevezetés | 7 |
|
|
I. RÉSZ: A FORDÍTÁSELMÉLETEK TUDOMÁNYFILOZÓFIAI PROBLÉMÁI (ELMÉLETI-MÓDSZERTANI ALAPVETÉS) | 11 |
|
A fordításdefiníciókról | 12 |
A diszciplína elnevezése | 16 |
A fordításról való diszkurzus | 18 |
Milyen elméletek a fordításelméletek? | 22 |
A fordításelmélet és a fordítási gyakorlat viszonya | 27 |
Fordításelméletek, de milyen fordításé? | 32 |
A fordítás paradoxonjai | 37 |
A fordíthatóság/fordíthatatlanság kérdése | 43 |
A módszer | 69 |
Az ekvivalencia illúziója | 76 |
A fordítási folyamat ideális modellje | 82 |
|
|
II. RÉSZ: A FILOZÓFIAI DISZKURZUS FORDÍTÁSI KÉRDÉSEI (A „GYAKORLAT”) | 99 |
|
A filozófiai diszkurzus: szavak és mondatok | 100 |
A „fordíthatatlan” Heidegger és fordításai | 111 |
A heideggeri filozófiai diszkurzus „szavai” | 117 |
Hogyan fordítják a fordítók a heideggeri filozofémákat? | 120 |
Fordítói eljárások | 132 |
|
|
Zárszó | 145 |
|
Felhasznált irodalom | 147 |
|